Οργάνωση ομάδων εξελληνισμού του OLPC
Η προσπάθεια εξελληνισμού του φθηνού φορητού μαθητικού υπολογιστή, στην οποία είχα αναφερθεί και παλαιότερα, συνεχίζεται με την συγκρότηση των ομάδων εργασίας.
Ευχάριστο κι ελπιδοφόρο είναι ότι το γεγονός ότι αρκετοί εκπαιδευτικοί, φοιτητές αλλά και επαγγελματίες διαφόρων ειδικοτήτων, έχουν ήδη προσφέρει τη βοήθειά τους στο εγχείρημα. Οι συμμετέχοντες έχουν αρχίσει ήδη να δοκιμάζουν τα πακέτα λογισμικού που θα απαρτίζουν την πλατφόρμα του OLPC και να προτείνουν λύσεις για πρακτικά προβλήματα. Η μεταφραστική προσπάθεια θα βασιστεί στο πρότυπο gettext που αξιοποιεί, ως επί το πλείστον, η κοινότητα του Ελεύθερου Λογισμικού.
Ένα σημαντικό ζήτημα που προκύπτει είναι πως θα αξιοποιηθεί η μεταφραστική εμπειρία της κοινότητας ΕΛ/ΛΑΚ, της επαγγελματικής ελληνικής κοινότητας μεταφραστών αλλά και των διαφόρων φορέων και εταιριών που έχουν κατά καιρούς ασχοληθεί με την απόδοση ορολογίας της πληροφορικής στα ελληνικά, για την κατάρτιση μιάς κοινής μεταφραστικής βάσης. Στην κατεύθυνση αυτή είχε εργαστεί και η Ομάδα Εργασίας H5 του ebusinessforum για την τοπικοποίηση και τεκμηρίωση λογισμικού στην Ελλάδα, απ’ τις εργασίες της οποίας όμως δεν είχε προκύψει σχετικό παραδοτέο. Ο Κώστας Παπαδήμας, συντονιστής της προσπάθειας εξελληνισμού του έργου Mozilla (Mozilla suite, Firefox, Thunderbird) γράφει σχετικά, στη λίστα ταχυδρομείου της προσπάθειας:
Αν και θα ήταν ιδανικό να υπήρχε μια κεντρική βάση δεδομένων ορολογίας, η οποία σίγουρα θα βοηθούσε την ομοιομορφία των μεταφράσεων, η διασφάλιση της ομοιομορφίας θα γίνει από εμάς τους ίδιους. Μην ξεχνάμε ότι το ύφος της μετάφρασης σε αρκετές εφαρμογές θα είναι πιο “αθώο” μιας και θα απευθύνονται σε μικρές ηλικίες και δεν θα ακολουθεί τα πρότυπα μιας συμβατικής ορολογίας.
Μόλις ολοκληρώνεται η μετάφραση μιας εφαρμογής, τα μεταφρασμένα αρχεία της (με τις όποιες ανομοιομορφίες και αναντιστοιχίες έχουν) θα είναι διαθέσιμα σε όλους για σχόλια- παρατηρήσεις- διορθώσεις και εξασφάλιση της ομοιομορφίας. Μπορεί να ακούγεται κάπως “άναρχος” αυτός ο τρόπος, αλλά η εμπειρία έχει δείξει ότι έχει δουλέψει σωστά (και σε μεγαλύτερα σε όγκο έργα ελεύθερου λογισμικού)
Πιστεύω πάντως πως θα ήταν πολύ θετικό και για την ίδια την ελληνική κοινότητα ΕΛ/ΛΑΚ να αξιοποιήσει το δυναμικό των εθελοντών ώστε να προκύψει μιά κοινή μεταφραστική βάση και για μετέπειτα χρήση. Ένας παράγοντας ψηφιακού αποκλεισμού στη χώρα μας είναι και το γεγονός ότι οι εταιρείες πληροφορικής, αλλά και οι κρατικοί φορείς που είναι επιφορτισμένοι με την εξέλιξη της γλώσσας αγνοούν σε μεγάλο βαθμό το πολύ σημαντικό έργο που έχει παράγει τα τελευταία χρόνια η κοινότητα ΕΛ/ΛΑΚ στην κατεύθυνση του εξελληνισμού λογισμικού και τεκμηρίωσης αλλά και της απόδοσης ορολογίας (πόσο μάλλον τις μεθόδους οργάνωσης και τα εργαλεία της). Ίσως η συμμετοχή εκπαιδευτικών στο εγχείρημα αυτό να αποτελέσει τον καταλύτη για την επίτευξη ευρύτερων διαρκών συνεργασιών.
Οι ομάδες εργασίας για τον εξελληνισμό του OLPC δεν έχουν κλείσει ακόμα· όσοι ενδιαφέρονται να συνεισφέρουν στην προσπάθεια, μπορούν να προσθέσουν το όνομά τους στον κατάλογο εκδήλωσης ενδιαφέροντος.
Σχετικοί σύνδεσμοι:
- OLPC wiki
- Πρόσκληση για τη συμμετοχή στην ομάδα εξελληνισμού
- Λίστα ταχυδρομείου της προσπάθειας εξελληνισμού
- Λίστες ταχυδρομείου της πρωτοβουλίας OLPC
- Nέα του OLPC στο ellak.gr
Tags: OLPC